Journal of Beijing Normal University(Social Sciences) ›› 2018, Vol. 0 ›› Issue (5): 92-103.
• Literature • Previous Articles Next Articles
ZHOU Liu-xi
Received:
Online:
Published:
Abstract: Chinese traditional culture is splendorous and colourful, and the versed woks in it has a unique position. With China's rejuvenation, Chinese culture is coming to its renaissance. In the situation of globalization, we must use foreign languages (and Esperanto) in the initiative dissemination of Chinese culture over the world. With experiences in the composition and translation of poetry in Chinese and foreign languages over several decades, the present author promotes a prosodic rendering of traditional Chinese versed works to convey their linguistic and cultural traits in an optimally effective way, so that the world could authentically appreciate their tenors and styles. Such a method of translation forsakes the ways merely to comply with the rhyming schemes of the target language (let alone to give rhyming or pseudo-rhyming arbitrarily), and clearly advocates rigid rhyming by insistently copying all the rhyming schemes of various verse genres; what is more, the different long or short Chinese verses should be transformed into corresponding lines in the translation in a quantifiable way with a certain percentage of syllables (e.g.,1∶2, 1∶1.5 or 1∶1, within one work there can be only one percentage to choose). But at the same time, the verses in the translation must follow rigidly (as far as possible) the classical metric forms of the target language (by means of detailed measures for the transformation of syllable numbers in coordination with metric types). This is a new approach of translation that pursues reaching an ideal realm of combining Chinese and foreign poetic beauty. This article invites the readers to sharethe understanding with the author and exchange the experiences in the exploration by examples of translating the Thousand-sinogram Article, the Sutra of Three-sinogram Verse, classical poetry and the poems of Mao Zedong.
Key words: Dissemination of Chinese culture, prosodic rendering, Thousand-sinogram Article, Sutra of Three-sinogram Verse, classical poetry, poems of Mao Zedong
CLC Number:
H059
ZHOU Liu-xi. Promoting an Authentic Appreciation of the Tenors and Styles in Traditional Chinese Versed Works by a Prosodic Rendering[J]. Journal of Beijing Normal University(Social Sciences), 2018, 0(5): 92-103.
0 / / Recommend
Add to citation manager EndNote|Reference Manager|ProCite|BibTeX|RefWorks
URL: https://wkxb.bnu.edu.cn/EN/
https://wkxb.bnu.edu.cn/EN/Y2018/V0/I5/92